柏拉圖對知識的定義

 

 

Knowledge is justified, true beliefs.

 

這是兩千多年前古希臘哲學家柏拉圖對知識所做的一個說明。中文可以譯做:知識是合理的真信念 這個說明用,合理的(justified)、真的(true)、以及信念(belief)三樣東西來詮釋何謂知識,分別解釋如下:

 

1.  真的(true)

 

所謂真的,指的就是「事實真相」,但是什麼叫做事實真相呢? 依照一般大家比較接受的真理的符應說(correspondence theory of truth)的定義就是指:「存在有一個外在世界,而這個世界發生了某個事件或呈現出某個狀態,如果某個敘述跟這個所發生的事件或呈現的狀態正確的吻合(或是符應),那麼,我們就說,這個敘述是真的。這個看似簡單的一個名詞竟然要這麼麻煩的去解釋是因為哲學思考裡面盡量減少使用一些大家覺得理所當然的預設。例如,存在有一個外在世界,而且我們的語言及其所訴諸的結構可以正確的對應這個外在世界。這樣的假設雖然在一般人心裡是理所當然的,但是,哲學理論裡面並不是都這麼認為,所以當我們有這樣的預設時最好說清楚比較好。例如,對於反對客觀世界真實存在的唯心論(idealism)的人來說就難以接受這樣的定義。

 

2.  合理的(justified):

 

這個英文字justified,有一些不同的翻譯,有時翻譯成「證成的」,但是,事實上justified並不見得表達有一個「證」的過程,更別說是證成了,所以,我覺得這樣的翻譯有些過度了。事實上,翻譯成「合理的」也容易引起誤會,這個合理性究竟是主觀的還客觀的? 而且有時會過於寬鬆,究竟怎樣的理由才算是合理的理由呢? 這個地方十分模糊。另外的翻譯是「有充分理由支持的」,但是,這樣的要求也太強了,而且大多數我們相信一件事情的時候都不會有充分的理由,也不符合原英文字的意義。我認為從justified所表達的意義上來說比較好的翻譯是,「具有感覺上還不錯的理由支持的」。當然,怎樣的理由算是「還不錯」也是模糊的,但事實上原英文字在這部分也同樣具有這樣的模糊性,而且「支持」比「證成」更能把握原英文字justified的意義。但是,這個翻譯用的字太多了,不太實用,所以,我還是採用「合理的」這樣簡單的翻譯。但讀者需自行把握其意義。

 

3.  信念(belief):

 

信念簡單的來說是由兩樣東西組成的:相信以及命題。相信是一種心理狀態,這樣的心理狀態關連到一個命題,那麼,我們可以說這個命題對於它的相信者來說是一個信念。從這裡我們也可以看出,除非我們對信念有其它的解釋,不然,在這個對知識的說明中所談到的就只針對命題式的知識,對於其它難以用語句表達的知識並不在這樣的討論範圍內。

當我們把這三東西組合起來用以瞭解知識的時候有一個好處,就是「知識」這個在日常生活中很模糊不清的詞彙可以用三個較為清楚的詞彙從不同角度來分析它,那麼,這可以讓我們針對「知識是什麼」這樣的問題有更深入的分析與瞭解。

然而,我們可以問一個問題,這三樣東西與知識之間的關係是什麼? 如果我們將之當作是對知識的定義,那麼,我們就可以說,「知識」就等於「合理的真信念」。換句話說,知識的充分必要條件就是合理的真信念。那麼,當我們說:某人S知道某事P的時候,其充分且必要條件為:

 

1.              P為真。

2.              S相信P。

3.              S有合理的理由相信P。

 

這三條件都是「S知道某事P」的必要條件,而且這三條件合起來成為「S知道某事P」的充分條件。

如果你不同意這樣的對知識的定義,那麼,你可以嘗試提出反例。如果你舉了一個例子說明「當某人不相信某事但卻依然可以說他知道某事」,那麼,你就成功的指出,「S相信P」並非「S知道P」的必要條件。

如果你可以舉例指出,當條件1-3都符合(也就是P為真、S相信P、而且S有合理的理由相信P都成立)的情況下,我們仍然不認為「S知道P」,那麼,你就成功舉出這三條件合起來並不是「S知道P」的充分條件。

 

有興趣的話不妨試試看。

 

返回