華梵大學 哲學系首頁

[勞思光] [許國宏]  [呂健吉] [郭朝順] [黃冠閔] [伍至學] [龔維正] [陳振崑] [冀劍制]


黃冠閔之哲學教學網

教學資料

著作

 

導言 -- 有關「世界」的多種層次發問與經驗

為何要提出這個課題?

世界是否是種現象?一直是現象學所關注的問題,而對於世界的經驗卻常常在各種場合出現,在各種學科敘述、藝術直觀、宗教體驗之中存在,因此,如何以主題的方式來注視世界,成為一個可發展的題材。

提問的方式?面對世界,提出有關世界的問題可以有很多種方式,這之間有沒有優先性?有沒有適切的方法?也值得探討。

現象學方法有何特殊性?世界的概念對於現象學的重要性,乃是現象學方法預設著世界,探討世界如何出現,如何被認知、掌握。

 

 

馬克思 Karl Marx 《費爾巴哈論綱》

The philosophers have only interpreted the world, in various ways; the point is to change it.  哲學家只是以很多方式解釋世界,但重點是要改變世界。(費爾巴哈論綱XI

參照:費爾巴哈論綱IV: Feuerbach starts out from the fact of religious self-alienation, of the duplication of the world into a religious world and a secular one. His work consists in resolving the religious world into its secular basis. But that the secular basis detaches itself from itself and establishes itself as an independent realm in the clouds can only be explained by the cleavages and self-contradictions within this secular basis. The latter must, therefore, in itself be both understood in its contradiction and revolutionized in practice. Thus, for instance, after the earthly family is discovered to be the secret of the holy family, the former must then itself be destroyed in theory and in practice. 馬克思藉由對立的方式說明面對世界的方式有理論跟實踐兩種,而費爾巴哈的宗教異化 則是將世界視為宗教世界跟凡俗世界的對於世界的重疊,其中包含矛盾、自我衝突,於是需要進行革命的實踐。我們可以看到,一種近乎任意的劃分是作用在世界之上,以世界為接受體。然而,我們同現象學的要求出發,不是只要爭論,究竟理論與實踐之間的對錯,而是要深入到馬克思──乃至於黑格爾──的思想內部,提出一個發問,這個發問的源由乃是,馬克思將世界的問題窄化到只從世界做為對象的角度來觀察。如果,解釋世界的問題一般地可以表達為:「世界是什麼?」之時,馬克思並未問及「什麼是世界?」,而直接跳躍到「世界應如何如何?」的問題上,從而附加上更根本的實踐關心:「人應該對於世界如何改變?」在這個表面上是從實然問題到應然問題的思想跳躍之中,我們看到的問題其實是一個根本的問題:究竟世界是如何地被把握、理解、經歷到、感受到、經驗到?

 

 

Emanuelle Levinas : 〈像世界一樣古老〉(《塔穆德四講》, Quatre lectures Talmudiques, Paris, Minuit, 1968):

「我曾想過:這一世界的肚臍這形象是何等美妙!創造物與其滋養之源的關係已被斷絕,但是,使用正義之場所在創造的印跡中;正義活動使人想起這一天國的滋養。我對這幻想感到高興。有時我還在想,這是否只是個夢。一位朋友提醒我注意現實性和普通的概念。他提醒我,世界肚臍的形象是希臘的,在埃斯庫羅斯(Eschyle)的《復仇神》(les Euménides)中,德爾斐(Delphes)被確定為世界的肚臍。」(關寶艷中譯,香港,道風書社,2001,頁131)

「因而,我們猶太人對這世界的貢獻像世界本身一樣古老。所以,我給這一小評論命題為像世界一樣古老,這是一個驚嘆,一個洩氣的嘆息。在我們的智慧中,似乎沒有一點新鮮的事物!《復仇神》這作品比引出我這一文章的《密西拿》至少要早五個世紀之久。」(關寶艷中譯,香港,道風書社,2001,頁132)

「猶太法庭自認為在世界的肚臍裡,但是,整個民族自認為在世界的中心!每當人類的一個群體自認為存在於世界的肚臍中時,就會產生民族的自身觀念。確切些說,正是這個原因,該民族才想擁有主權,並願意承擔所有的責任。」(關寶艷中譯,香港,道風書社,2001,頁133)

肚臍指的是猶太法庭。猶太法庭保護著全世界難道不是真的嗎?詞源也許是含糊的,但內容卻是可靠的;法庭的普遍含義是:它保護著世界。世界只由通過產生於猶太法庭的正義才繼續存在。」(關寶艷中譯,香港,道風書社,2001,頁133-134)

「在世界中面對所有他者的我們不是自由的,僅僅是他們的見證人。我們是他們的人質。人質是我在自由那裡得以確定自己的概念。」(關寶艷中譯,香港,道風書社,2001,頁149)

「在猶太法庭上,秩序不是相對的。人們提醒前一行末的人:寧做獅尾,莫做狐頭。依照絕對的場所,所有的人都在世界上尋找著自己的位置。」(關寶艷中譯,香港,道風書社,2001,頁150)──絕對的場所:猶太法庭

 

 

B. Traven, The Bridge in the Jungle, in, The Treasures of B. Traven. London, Jonathan Cape,1980 :

“ Where is the world? Where is the earth on which I used to live? Where has mankind gone? I am alone…I am on another planet, from which I never can return to my own people…I am with creatures I do not know, who do not speak my language, and whose souls and minds I can never fathom.” (p.551; cited by Joel S. Kahn, Culture, Multiculture, Postculture. London, SAGE, 1995, p.76: chap.4, ‘Alien Worlds: representing cultural otherness’)

 

 

舊約聖經【<聖經神學辭典】

1)世界﹦天地;2)世界被神所創造,世界附屬於神;3)宇宙、世界參與著人的救贖計畫,人統治著世界。因此世界具有雙重性a)世界乃是神的智慧所佈置的藝術品,b)但人的犯罪使得世界也成為懲罰的工具,乃至世界有著跟人一起存亡的歷史。所以,世界也同樣要隨著人有審判,舊世界的崩解帶來新世界的復興,因此有著現在世界/將來世界的區別。

新約聖經

1)          世界的模稜兩可,人的價值超過世界;2)世界與犯罪同在,有世界的罪。3)耶穌乃世界的征服者,解救者,乃是世界的光,為世界帶來生命;4)唯有耶穌可以將現在的世界更新為有救恩的世界。

基督徒與世界的關係:1)需要與世界分離,不應該愛世界;2)基督徒須要面對世界為基督做見證,須以信仰審判世界;3)等候末日,參與神對世界審判的行動,使現在的世界消失,新的未來世界降臨。

 

依照海德格,新約的世界概念──

將世界理解為人類存在的基本形態

保羅(歌林多前書,加拉太書)世界指的並非宇宙的條件處境,乃是人類的條件與處境,並且被參考為對善的評價(¹ sof…a toà kÒsmou)KÒsmoj oátoj所涉及的乃是人在歷史存在中處境。

約翰福音將世界視為與神聖領域相反的區域(神聖性的耶穌乃生命、真理、光)

(Heidegger, Von Wesen des Grundes, p.24-25)

 

 

Augustinus

Mundus= das Ganze des Geschaffenen (few); mundi habitatores (most) : dilectores mundi, impii, carnales. Mundus non dicuntur iusti, quia licet carne in eo habitent, corde cum deo sunt. [“those who delight in the world, the impious, the carnal. The just are not called the world, since, though they may dwell in the world in flesh, in heart they are with God.”] (Augustinus, Opera, Migne, tom. IV, 1842 ; Heidegger, Von Wesen des Grundes, p.25)

 

 

Leibniz

Le meilleux des mondes possibles 可能世界中的最好世界

 

Baumgarten

Mundus (universum, p©n) est series (multitudo, totum) actualium finitorum, quae est pars alterius. [The world is that series of actually existing, finite things which is not equivalent to something else.] (Metaphysica, 1743, §354, p.87 ; cited by Heidegger, Von Wesen des Grundes, 1973, Frankfurt, V. Klostermann, p.26) – world as ens creatum世界被當作跟受造物同等地位的

 

Ch. A. Crusius

« Eine Welt heißt eine solche reale Verknüpfung endlicher Dinge, welche nicht selbst wiederum ein Teil von einer andern ist, zu welcher sie vermittelst einer realen Verknüpfung gehörte » (Entwurf der notwendigen Vernunft-Wahrheiten, wiefern sie den zufälligen entgegengesetzt werden, Leipzig, 1745, §350, p.657; Heidegger, Von Wesen des Grundes, p.27) –Welt entgegengesetzt dem Gott; Welt /nicht Inbegriff von Geschöpfen;世界既與神相對立,也不同於個別的受造物,乃至於不同於受造物的集合全體

 

Kant

Weltbegriff

1.Dissertation 1770: Welt = Synthesis endet bei einem Ganzen (ita synthesis nonnisi toto quod non est pars, i.e. Mundo); 透過知性普遍概念得到整體的共同設定或者透過感性經驗將部份加總。

2.Kritik der reinen Vernunft : Weltbegriff = eine transcendentale Idee (die absolute Totalität der Synthesis der Erscheinungen) 所有現象的綜合之整體

3.1821, Vorlesung der Metaphysik : „Das Weltganze ist also nicht ein Ganzes von allen Zuständen, sondern von allen Substanzen. In dem Weltganzen sehen wir auf zwei Stücke: 1) Auf die Materie, und das sind die Substanzen; 2)     Auf die Form, das ist die Composition oder der nexus plurium.“ (PM81)

 

 

Nietzsche

« Seit Korperikus rollt der Mensch aus dem Zentrum ins X » = die ‘nachkopernikanische Welt’ (‚Aus dem Nachlass der Achtzigerjahre’, In: Werke in 3 Baeden, hrsg. Schlechta, Munchen, Bd., 3, 882; ‚Zur Genealogie der Moral, Bd.2, 893)

„Der Gesammt-Charakter der Welt ist dagegen in alle Ewigkeit Chaos, nicht im Sinne der fehlenden Nothwendigkeit, sondern der fehlenden Ordnung, Gliederung, Form, Schönheit, Weisheit, und wie alle unsere ästhetischen Menschlichkeiten heissen.“ (‘Die fröhliche Wissenschaft’, §109, HKA, V,2,143)

 

[KGW=Kritische Gesamtausgabe / KSA=Kritische Studienausgabe]

[V-2.145/3.467]

“ Hüten wir uns!  — Hüten wir uns, zu denken, dass die Welt ein lebendiges Wesen sei.  Wohin sollte sie sich ausdehnen?  Wovon sollte sie sich nähren?  Wie könnte sie wachsen und sich vermehren?  Wir wissen ja ungefähr, was das Organische ist: und wir sollten das unsäglich Abgeleitete, Späte, Seltene, Zufällige, das wir nur auf der Kruste der Erde wahrnehmen, zum Wesentlichen, Allgemeinen, Ewigen umdeuten, wie es jene thun, die das All einen Organismus nennen?  Davor ekelt mir.  Hüten wir uns schon davor, zu glauben, dass das All eine Maschine sei; es ist gewiss nicht auf Ein Ziel construirt, wir thun ihm mit dem Wort „Maschine“ eine viel zu hohe Ehre an. Hüten wir uns, etwas so Formvolles, wie die kyklischen Bewegungen unserer Nachbar-Sterne überhaupt und überall vorauszusetzen; schon ein Blick in die Milchstrasse lässt Zweifel

[V-2.146/3.468]

auftauchen, ob es dort nicht viel rohere und widersprechendere Bewegungen giebt, ebenfalls Sterne mit ewigen geradlinigen Fallbahnen und dergleichen.  Die astrale Ordnung, in der wir leben, ist eine Ausnahme; diese Ordnung und die ziemliche Dauer, welche durch sie bedingt ist, hat wieder die Ausnahme der Ausnahmen ermöglicht: die Bildung des Organischen.  Der Gesammt-Charakter der Welt ist dagegen in alle Ewigkeit Chaos, nicht im Sinne der fehlenden Nothwendigkeit, sondern der fehlenden Ordnung, Gliederung, Form, Schönheit, Weisheit, und wie alle unsere ästhetischen Menschlichkeiten heissen.  Von unserer Vernunft aus geurtheilt, sind die verunglückten Würfe weitaus die Regel, die Ausnahmen sind nicht das geheime Ziel, und das ganze Spielwerk wiederholt ewig seine Weise, die nie eine Melodie heissen darf, — und zuletzt ist selbst das Wort „verunglückter Wurf“ schon eine Vermenschlichung, die einen Tadel in sich schliesst.  Aber wie dürften wir das All tadeln oder loben! Hüten wir uns, ihm Herzlosigkeit und Unvernunft oder deren Gegensätze nachzusagen: es ist weder vollkommen, noch schön, noch edel, und will Nichts von alledem werden, es strebt durchaus nicht darnach, den Menschen nachzuahmen!  Es wird durchaus durch keines unserer ästhetischen und moralischen Urtheile getroffen!  Es hat auch keinen Selbsterhaltungstrieb und überhaupt keine Triebe; es kennt auch keine Gesetze.  Hüten wir uns, zu sagen, dass es Gesetze in der Natur gebe.  Es giebt nur Nothwendigkeiten: da ist Keiner, der befiehlt, Keiner, der gehorcht, Keiner, der übertritt.  Wenn ihr wisst, dass es keine Zwecke giebt, so wisst ihr auch, dass es keinen Zufall giebt: denn nur neben einer Welt von Zwecken hat das Wort „Zufall“ einen Sinn. Hüten wir uns, zu sagen, dass Tod dem Leben entgegengesetzt sei. Das Lebende ist nur eine Art des Todten, und eine sehr seltene Art.  — Hüten wir uns, zu denken, die Welt schaffe ewig Neues. Es giebt keine ewig dauerhaften Substanzen; die Materie ist ein eben solcher Irrthum, wie der Gott der Eleaten.  Aber wann werden wir am Ende mit unserer Vorsicht und Obhut sein!  Wann

[V-2.147/3.469]

werden uns alle diese Schatten Gottes nicht mehr verdunkeln? Wann werden wir die Natur ganz entgöttlicht haben!  Wann werden wir anfangen dürfen, uns Menschen mit der reinen, neu gefundenen, neu erlösten Natur zu vernatürlichen! ” ( 'Fröhliche Wissenschaft', §109, )

九、讓我們留心
   
讓我們留心,不要認為這個世界是一個活的實體。究竟它自身能擴延至何處?它用什麼來給養自身?如何成長與茁壯?我們十分清楚有機體是什麼,并且想要將地球表面上我們知道顯然是派生的、遲緩的、稀少與偶然的一切重新論釋為本質的、普遍的與永恆的,一如他們稱這個宇宙為有機體,那真令我惡心。
   
讓我們留心,不要相信宇宙是一部機器,無疑的,它並非只是為了某一目的而構建的,我們賦予機器這個字眼太過于崇高的意義了。
   
讓我們留心,不要假設宇宙間所有的一切都像日月的運行般那么有規律。事實上對銀河的驀然一瞥,常會引起我們的懷疑,在那裡,是否甚少較天然或較對沖的運行,甚至那些一直被重力吸引而以直線繞行軌道的眾星球也是?我們生存于其中的天體排列是一個殊例,這種排列以及為此排列所限定之相對的永久性,又可能成為殊例中的殊例與有機體的構成因素。從另一方面來說,這個世界的一般特性,便是予所有的永恆以混沌,這并非由于缺少必然性,而是因為缺乏秩序、架構、形式、美麗、智慧以及其他稱之為美學上之人類屬性的一切。以我們的理智來判斷,不幸的特徵反而愈發是法則,殊例並不是那個秘密的意圖,而整個音樂盒一再地重復它那絕不能稱之為旋律的調子──最後,這不幸的特征的表達已然是捲入非難中的人格化了。不過,我們又怎能擅自非難或贊美宇宙!
   
讓我們留心,不要把無情和無理歸因于它自身或與它相對的一邊,它既不完美,也不美麗、高貴,亦不企求近似這些的一切,它完全不想模仿人!它完全不受我們的美學與道德上之判斷的影響!它既沒有任何自衛的本能,也沒有其他的本能,甚至也不知道律則。
   
讓我們留心,不要說大自然中自有律則,其中只有必然的事:沒有發命令的人,沒有遵從的人,也沒有逾越的人。你知道,沒有意圖,就沒有機會,因為只有在有意圖構想的情況下,機會這個字才有意義。
   
讓我們留心,不要說死與生相對。生只不過是死的一種,而且是非常少有的一種。
   
因此,讓我們留心,不要認為這世界永遠不斷地在創造新的事物。並沒有永久不滅的實體,物質正有如伊里亞特之神(the God of the Eleaties),是另一個誤解。但是我們應該在什麼時候以我們的留心與謹慎作一了結?所有這些上帝的陰影要到何時才不再遮蔽我們?我們要到何時才會有完全不被敬如神明的本性?何時才能以純粹的、新近發現與挽回的本性,還我本來的面目?!

 

§374.

   “ Unser neues „Unendliches“.  — Wie weit der perspektivische Charakter des Daseins reicht oder gar ob es irgend einen andren Charakter noch hat, ob nicht ein Dasein ohne Auslegung, ohne „Sinn“ eben zum „Unsinn“ wird, ob, andrerseits, nicht alles Dasein essentiell ein auslegendes Dasein ist — das kann, wie billig, auch durch die fleissigste und peinlich-gewissenhafteste Analysis und Selbstprüfung des Intellekts nicht ausgemacht werden: da der menschliche Intellekt bei dieser Analysis nicht umhin kann, sich selbst unter seinen perspektivischen Formen zu sehn und nur in ihnen zu sehn.  Wir können nicht um unsre Ecke sehn: es ist eine hoffnungslose Neugierde, wissen zu wollen, was es noch für andre Arten Intellekt und Perspektive geben könnte:  zum Beispiel, ob irgend welche Wesen die Zeit zurück oder abwechselnd vorwärts und

[KGW=V-2.309/KSA=3.627]

rückwärts empfinden können (womit eine andre Richtung des Lebens und ein andrer Begriff von Ursache und Wirkung gegeben wäre). Aber ich denke, wir sind heute zum Mindesten ferne von der lächerlichen Unbescheidenheit, von unsrer Ecke aus zu dekretiren, dass man nur von dieser Ecke aus Perspektiven haben dürfe.  Die Welt ist uns vielmehr noch einmal „unendlich“ geworden: insofern wir die Möglichkeit nicht abweisen können, dass sie unendliche Interpretationen in sich schliesst.  Noch einmal fasst uns der grosse Schauder — aber wer hätte wohl Lust, dieses Ungeheure von unbekannter Welt nach alter Weise sofort wieder zu vergöttlichen?  Und etwa das Unbekannte fürderhin als „den Unbekannten“ anzubeten?  Ach, es sind zu viele ungöttliche Möglichkeiten der Interpretation mit in dieses Unbekannte eingerechnet, zu viel Teufelei, Dummheit, Narrheit der Interpretation, — unsre eigne menschliche, allzumenschliche selbst, die wir kennen… ” ('Fröhliche Wissenschaft', §374)

 

三七四、我們的新“無限”

    無論存在的遠景延伸到多遠,或者是尚有別的遠景,更不論存在是否沒有解釋或沒有“感覺”,都不致于會轉變為“荒謬的”﹔再從另一個角度來說,所有的存在不見得都需要解釋──對于以上這些正確而適當的問題,即使是一個最勤快、最仔細的分析家和最善于自省的學者都未必能提出肯定的答案﹔因為在分析的過程中,人類的知識必然會目睹其未來的形式,甚至也只能看見此一形式。

    我們無法看見角落的情景﹔想要得知其形式的知識以及其遠景如何的念頭,只不過是一種無望實現的好奇心罷了。臂如有哪一種類的生命能夠使時間倒流,或是能順意地操縱時光使其前進或后退?(果真如此,就需有另一種生命的方向和別一種因果觀念)。不過,至少目前我們遠離了那荒唐的隱蔽角落。

    反之,世界在我們的眼中已再度變得“無限”廣大,這樣一來,我們便不能打消它具有無限之詮釋的可能性了。然而那巨大的恐懼感又再度攫住我們──可是誰想仍舊將這不可知的舊世界之怪物奉為神明呢?同時又有誰會拿未來的“未知之事物”當作“未知之人”來崇拜呢?啊!在這種未知而又如此邪惡、愚昧的詮釋中,已包含了多少強烈之可能性的詮釋──天知道,這些合于人性的詮釋委實太人性了……

 

Schopenhauer, Welt als Wille und Darstellung

 

Wittgenstein

World as totality of facts

Tractatus logico-philosophicus, Prop.1 The world is all that is the case. Prop. 1.1 The world is the totality of facts, not of things. Prop. 1.11 The world is determined by the facts, and by their being all the facts. Prop. 1.12 For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case. Prop. 1.13 The facts in logical space are the world. Prop. 1.2 The world divides into facts. Prop. 1.21 Each item can be the case or not the case while everything else remains the same.

 

 

Carnap, logical structure of the world 世界的邏輯結構

 

C.S. Lewis

Studies in Words, <World>, chap.9, Cambridge, Cambridge U. P., pp.214-268

World A = (in time) age, durée ; life [all their woruld = all their life; through endless worulda (plural) = through ages without end; world without end = age without end, forever; before all worlds = before all ages, outside time, ab aeterno]

World B = (in space) the region that contains all regions; universe; earth

Hebrew ‘world’ (cheled, olam) = time

‘World’ in Latin : 1) terra = the earth, (Rev. xiii,3); 2)orbis, orbis terrae, he oikoumene ge = the inhabited earth ; 3) saeculum = generation, a„èn, the sort of life or indefinite time, eternity (Plato, Timaeus, 37d); 4) mundus, KÒsmoj, = the universe, the region of regions, everybody, tout le monde;

 

 

 

O’nell

世界身體 (《五種身體》,張旭春譯,台北,弘智文化,2001, 第一章,頁17-45

microcosmos / macrocosmos /anthropomorphose

 

慣常用語

世界上,內在世界/外在世界,出世間/入世間,環顧整個世界,人生在世/人世/來到、離開人世,世界盃,世界性的,理想世界,感官世界,現象世界,蠻荒世界/文明世界,全世界